< Sprueche 27 >

1 Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
2 Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
3 Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
4 Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
5 Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
6 Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
7 Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
8 Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
9 Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
10 Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
11 Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
12 Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
13 Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
14 Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
15 Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
16 Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
17 Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
18 Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
19 Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
20 Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol h7585)
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol h7585)
21 Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
22 Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
23 Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
24 Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
25 Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
26 dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
27 und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.

< Sprueche 27 >