< Sprueche 23 >

1 Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol h7585)
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 "Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"

< Sprueche 23 >