< Sprueche 15 >

1 Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
2 Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
La langue des sages rend la science aimable; de la bouche des insensés déborde la folie.
3 An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
4 Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le cœur.
5 Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
6 Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
7 Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
Les lèvres du sage répandent la science, mais non le cœur de l'insensé.
8 Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
9 Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier; celui qui hait la réprimande mourra.
11 Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh: combien plus les cœurs des enfants des hommes! (Sheol h7585)
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
13 Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
Un cœur joyeux rend le visage serein, mais, quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
14 Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
Le cœur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
15 Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le cœur content est un festin perpétuel.
16 Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
17 Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un bœuf gras avec de la haine.
18 Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
19 Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
21 Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos!
24 Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten. (Sheol h7585)
Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. (Sheol h7585)
25 Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
28 Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
29 Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
Un regard bienveillant réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
32 Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
33 Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.
La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.

< Sprueche 15 >