< Nehemia 7 >

1 Als die Mauer erbaut war, setzte ich die Tore ein. Dann wurden die Torhüter, die Leviten, für ihr Amt ernannt.
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 Meinen Bruder Chanani, auch Chananja genannt, bestellte ich zum Burgherrn über Jerusalem. Er galt bei vielen als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann.
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 Ich sprach zu ihnen: "Man öffne nicht die Tore Jerusalems, bis die Sonne scheint, und bis sie aufgestanden sind, halte man die Tore verschlossen Haltet fest daran! Für die Bewohner Jerusalems stelle man Wachen auf, je einen auf seinen Posten und je einen vor dem Hause."
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Nun war die Stadt ausgedehnt und groß. Aber nur wenige Leute waren darin. Noch waren keine Häuser gebaut.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 Da gab mein Gott mir ins Herz, die Adligen und Vorsteher und das Volk zu versammeln und sie nach ihrer Abkunft aufzuzeichnen. Dabei fand ich das Geschlechterverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren. Ich fand geschrieben:
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 Dies sind die Söhne der Landschaft, die aus der Gefangenschaft der Exulanten hergezogen sind, die einstens Babels König Nebukadrezar weggeführt hat, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, jeder in seine Stadt,
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 die mit Zerubbabel, Jesua, Nechemja, Azarja, Reamja, Nachamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigwai, Nechum und Baana gekommen sind, die Zahl der Männer des Volkes Israel:
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 die Söhne des Paros 2.172,
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 die Söhne Sephatjas 372,
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 die Söhne des Arach 652,
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 die Söhne des Pachatmoab (Moabs Statthalter), nämlich die Söhne des Jesua und Joab 2.818,
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 die Söhne des Elam 1.254,
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 die Söhne des Zattu 845,
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 die Söhne des Zakkai 760,
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 die Söhne des Binnui 648,
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 die Söhne des Bebai 628,
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 die Söhne des Azgad 2.322,
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 die Söhne des Adonikam 667,
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 die Söhne des Bigwai 2.067,
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 die Söhne des Adin 655,
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 die Söhne des Ater von Chizkija 98,
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 die Söhne des Chasum 328,
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 die Söhne des Besai 324,
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 die Söhne des Chariph 112,
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 die Söhne Gibeons 95,
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 die Männer von Bethlehem und Netopha 188,
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 die Männer von Anatot 128,
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 die Männer von Bet-Azmawet 42,
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 die Männer von Kirjatjearim, Kephira und Beerot 743,
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 die Männer der Rama und von Geba 621,
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 die Männer von Mikmas 122,
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 die Männer von Betel und dem Ai 123,
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 die Männer von Neu Nebo 52,
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 die Söhne Neu Elams 1.254,
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 die Söhne Charims 320,
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 die Söhne Jerichos 345,
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 die Söhne des Lod, Chadid und Ono 721,
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 die Söhne Senaas 3930,
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 die Priester: die Söhne Jedajas vom Hause Jesua 973,
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 die Söhne des Immer 1.052,
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 die Söhne des Paschur 1.247,
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 die Söhne des Charim 1.017,
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 die Leviten: die Söhne des Jesua, nämlich Kadmiel, die Söhne Hodewas 74,
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 die Sänger: die Söhne Asaphs 148,
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 die Torhüter: die Söhne Sallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Chatitas, die Söhne Sobais 138,
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 die Tempelsklaven: die Söhne des Sicha, die Söhne des Chasupha, die des Tabbaot,
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 die Söhne des Keros, die des Sia, die des Paddon,
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 die Söhne des Lebana, die des Chazaba, die des Salmai,
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 die Söhne des Chanan, die des Giddel, die des Gachar,
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 die Söhne des Reaja, die des Resin, die des Nekoda,
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 die Söhne des Gazzam, die des Uzza, die des Peseach,
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 die Söhne des Besai, die der Mëuniter, die der Nephisiter,
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 die Söhne des Bakbuk, die des Chakupha, die des Charchur,
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 die Söhne des Baslit, die des Mechida, die des Charsa,
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 die Söhne des Barkos, die des Sisera, die des Temach,
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 die Söhne des Nesiach, die des Chatipha,
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 die Söhne der Sklaven Salomos: die Söhne des Sotai, die Sopherets (der Schreiberin), die des Perida,
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 die Söhne des Jaala, die des Darkon, die des Giddel,
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 die Söhne des Sephatja, die des Chattil, die Söhne der Pokeret der Gazellen, die des Amon,
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 alle Tempelsklaven und Söhne der Sklaven Salomos 392.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 Dies sind die, die aus Tel Melach, Tel Charsa, Cherub, Addon und Immer hergezogen sind, aber nicht haben dartun können, ob ihr Haus und ihre Abstammung israelitisch seien:
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 die Söhne des Delaja, die des Tobia und die des Nekoda 642,
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 und von den Priestern die Söhne des Chabaja, die des Hakkos und die Söhne Barzillais, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barzillai sich zum Weibe genommen hatte und dann nach ihrem Namen benannt ward.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 Diese hatten ihre Geschlechtsurkunde gesucht. Sie fand sich aber nicht vor, und so wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 Da sprach der Tirsata zu ihnen, sie dürften vom Hochheiligen so lange nicht essen, bis daß ein Priester für Urim und Tummim erstünde.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 Die ganze Gemeinde, alles in allem, belief sich auf 42.360,
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 nicht eingerechnet ihre Sklaven und die Sklavinnen, an Zahl 7.387; auch hatten sie 200 Sänger und Sängerinnen.
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 Und ihrer Pferde waren es 736, ihrer Maultiere 245,
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 ihrer Kamele 435, ihrer Esel 6.720.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 Und einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz; der Tirsata spendete für den Schatz an Gold 1.000 Drachmen, 50 Sprengschalen, 530 Priesterkleider.
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 Einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.200 Minen.
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 Und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.000 Minen und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen, an Silber 2.000 und 67 Priesterkleider.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 Die Priester aber und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die Leute aus dem Volke sowie die Tempelsklaven und ganz Israel wohnten in ihren Städten. Da kam der siebte Monat heran. Die Söhne Israels waren schon in ihren Städten.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,

< Nehemia 7 >