< Lukas 2 >

1 In jenen Tagen erging ein Erlaß des Kaisers Augustus, das ganze Land sei aufzunehmen.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 Dies war die erste Aufzeichnung, die unter dem Statthalter von Syrien, Cyrinus, stattfand.
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 Da gingen alle hin, sich eintragen zu lassen, ein jeglicher in seinen Heimatort.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 Auch Joseph reiste von Galiläa aus der Stadt Nazareth nach Judäa zur Davidstadt mit Namen Bethlehem, um sich eintragen zu lassen, weil er aus dem Hause und Geschlechte Davids war.
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 Mit ihm ging Maria, sein anverlobtes Weib, das guter Hoffnung war.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 Während sie dort verweilten, kam für sie die Zeit der Niederkunft.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 Und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn; sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, weil sich in der Herberge sonst kein Platz für sie fand.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 In derselben Gegend waren Hirten auf dem freien Felde; sie hielten nachts Wache bei ihrer Herde.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 Da stand der Engel des Herrn vor ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie. Und sie gerieten in übergroße Furcht.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 Der Engel aber sprach zu ihnen: "Fürchtet euch nicht: Seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volke zuteil werden soll:
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 Heute ist euch in der Stadt Davids der Heiland geboren; es ist Christus, der Herr.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 Und dies soll euch zum Zeichen dienen: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln eingewickelt ist und in einer Krippe liegt."
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 Und sogleich war bei dem Engel eine ganze Schar des himmlischen Heeres.
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Sie lobten Gott und sprachen: "Ehre ist Gott in der Höhe und Friede auf der Erde den Menschen seiner Huld."
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 Die Engel gingen dann von ihnen weg in den Himmel; die Hirten aber sprachen zueinander: "Laßt uns nach Bethlehem gehen und sehen, was dort geschehen ist, was uns der Herr kundgetan hat."
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 Sie gingen eilends hin und fanden Maria und Joseph und das Kind, das in der Krippe lag.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was sie über dieses Kind erfahren hatten.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 Und alle, die davon hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 Maria aber bewahrte alle diese Begebenheiten und überdachte sie in ihrem Herzen.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 Die Hirten kehrten heim und lobten und priesen Gott für alles, was sie vernommen und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 Als acht Tage vorüber waren und das Kind beschnitten werden mußte, erhielt es den Namen Jesus, den es vom Engel erhalten hatte, noch ehe es im Mutterschoß empfangen war.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 Als die Tage ihrer Reinigung, entsprechend dem Gesetze des Moses, vorüber waren, brachten sie das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn darzustellen,
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: "Jeder erstgeborene Sohn soll dem Herrn geheiligt sein."
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 Auch wollten sie das Opfer darbringen, wie es im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 In Jerusalem lebte ein Mann mit Namen Simeon. Er war ein frommer und gottesfürchtiger Mann, der den Trost Israels erwartete; auch war der Heilige Geist in ihm.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 Ihm war vom Heiligen Geist geoffenbart worden, daß er den Tod nicht schauen werde, bevor er nicht den Gesalbten des Herrn gesehen habe. So kam er auf den Antrieb des Geistes in den Tempel.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 Als eben die Eltern das Kind Jesus hereintrugen, um die Gesetzesvorschrift an ihm zu erfüllen,
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 nahm er es auf seine Arme, pries Gott und sprach:
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 "Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 mit eigenen Augen habe ich Dein Heil geschaut,
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 das du bereitet hast vor allen Völkern:
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 Ein Licht zur Offenbarung für die Heiden und eine Ehre für Dein Volk Israel."
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 Sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesprochen wurde.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 Und Simeon segnete sie und sagte zu Maria, seiner Mutter: "Siehe, dieser ist bestimmt zum Falle und zur Auferstehung vieler in Israel und zu einem Zeichen, dem man widersprechen wird -
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 auch deine Seele wird das Schwert durchdringen -, damit die Gedanken vieler Herzen offenkundig werden."
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 Da war auch Anna, eine Prophetin, eine Tochter Phanuels, aus dem Stamme Aser. Sie war schon hochbetagt; sie hatte nach ihrer Mädchenzeit sieben Jahre mit ihrem Manne gelebt
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 und war nun eine Witwe von vierundachtzig Jahren. Sie lebte dauernd im Tempel und diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 Auch diese fand sich zur selben Stunde ein, pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf die Erlösung Jerusalems warteten.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 Nachdem sie alles nach dem Gesetze des Herrn erfüllt hatten, begaben sie sich nach Galiläa in ihre Stadt Nazareth zurück.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 Das Kind wuchs heran, es erstarkte, ward voll Weisheit; die Liebe Gottes ruhte auf ihm.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 Seine Eltern pilgerten jährlich nach Jerusalem zum Osterfest.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 Auch als er zwölf Jahre alt war, reisten sie der Festsitte gemäß hinauf.
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 Am Schluß der Festtage machten sie sich wieder auf den Weg; der Jesusknabe aber blieb in Jerusalem zurück, und seine Eltern wußten nichts davon.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 Sie glaubten, er sei bei der Karawane, und gingen eine Tagereise weit; dann suchten sie ihn bei den Verwandten und Bekannten.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 Erst nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel; er saß mitten unter den Lehrern und hörte ihnen zu und stellte ihnen Fragen.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 Und alle, die ihn hörten, waren außer sich über sein Verständnis und über seine Antworten.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 Als sie ihn nun sahen, wunderten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: "Kind, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht."
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 Er sprach zu ihnen: "Warum habt ihr mich gesucht? Wußtet ihr nicht, daß ich im Hause meines Vaters sein muß?"
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 Doch sie verstanden nicht, was er mit diesem Worte ihnen sagen wollte.
И они не разумеше речи што им рече.
51 Alsdann zog er mit ihnen nach Nazareth hinab und war ihnen untertan. Seine Mutter aber bewahrte alle diese Begebenheiten in ihrem Herzen.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Wohlgefallen bei Gott und den Menschen.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.

< Lukas 2 >