< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.

< Lukas 1 >