< Job 9 >

1 Darauf gab Job zur Antwort:
Job prit la parole et dit:
2 "Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >