< Job 8 >

1 Darauf erwidert Bildad von Schuach:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2 "Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
3 Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant;
6 Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
7 Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande.
8 Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
9 Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences:
11 Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
12 Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
13 So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra.
14 er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.
15 Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
16 Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
17 Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
18 wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
L’arrache-t-on du lieu qu’il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t’ai point connu!
19 Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
20 Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
21 Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d’allégresse.
22 Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."
Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

< Job 8 >