< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Respondió Job y dijo:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?

< Job 6 >