< Job 5 >

1 "Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.

< Job 5 >