< Job 6 >

1 Da gab ihm Job zur Antwort:
Отвещав же Иов, рече:
2 "Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

< Job 6 >