< Job 4 >

1 Da gab ihm Eliphaz aus Teman also Antwort:
Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече:
2 "Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
3 Fürwahr, so viele hast du selbst belehrt, so manchen schwachen Arm gestählt.
Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
4 Den Strauchelnden hielt aufrecht deine Rede; die müden Kniee stärktest du.
Твоите думи са заякчили колебаещия, И отслабнали колене си укрепил.
5 Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
А сега това дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
6 War deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und dein unsträflich Leben deine Hoffnung?
В страха ти от Бога не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
7 Bedenke nur: Wer kommt je schuldlos um? Wo gehen Redliche zugrunde?
Спомни си, моля, кой някога е погивал невинен, Или где са били изтребени праведните.
8 Die Unrecht pflügen, Böses säen, die ernten's auch. So weiß ich es.
До колко съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
9 Durch Gottes Odem gehen sie zugrunde; durch seinen Zornhauch sterben sie.
Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
10 Der Löwen Stimmen selber, das Gebrüll der Leuen, der jungen Löwen Zähne werden ausgetilgt.
Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират, И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
11 Der Löwe geht zugrunde aus Beutemangel; der Löwin Junge müssen sich zerstreuen.
Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
12 Zu mir drang ein verstohlen Wort; mein Ohr vernahm davon nur ein Geflüster.
Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
13 Im Wundertraum, bei Nachtgesichten, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt,
Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
14 da fuhr in mich ein Schrecken und ein Zittern, und Angst ließ mein Gebein erbeben.
Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
15 Und über meinen Rücken lief es kalt; ein Schauder schüttelt' meinen Leib.
Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
16 Das Unbekannte stand vor mir; vor meinem Auge schwebte her ein Schatten. - Ein Säuseln hörte ich und eine Stimme:
Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак се яви пред очите ми; В тишина чух тоя глас:
17 'Ist gegen Gott ein Mensch gerecht; vor seinem Schöpfer einer rein?'
Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човека чист пред Създателя си?
18 Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Ето, Той не се доверява на слугите Си, И на ангелите Си намира недостатък,
19 Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
20 Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
Между заранта и вечерта се събират, Без да усети някой загубват се за винаги.
21 Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.

< Job 4 >