< Job 3 >

1 Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 Und Job hob an und sprach:
Иов, проговаряйки, рече:
3 "O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 "Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
22 die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 - dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.

< Job 3 >