< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?

< Job 38 >