< Job 36 >

1 Elihu fuhr nun weiter fort:
Et Elihu poursuivit et dit:
2 "Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
3 Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
4 Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
5 Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
6 Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
7 Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
8 so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
9 Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
10 Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
11 Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
12 Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
13 Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
14 Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
15 In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
16 Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
17 Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
18 Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
19 Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
20 Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
21 Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
22 Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
23 Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
24 Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
25 Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
26 Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
27 Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
28 den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
29 Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
30 wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
31 Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
32 Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
33 Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.

< Job 36 >