< Job 38 >

1 Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 "Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Job 38 >