< Job 36 >

1 Elihu fuhr nun weiter fort:
Elihou, poursuivant, dit:
2 "Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
3 Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
4 Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
5 Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
6 Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
7 Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
8 so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
9 Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
10 Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
11 Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
13 Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
14 Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
15 In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
16 Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
17 Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
18 Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
19 Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
20 Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
21 Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
22 Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
23 Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
24 Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
25 Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
26 Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
27 Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
28 den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
29 Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
30 wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
31 Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
32 Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
33 Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.

< Job 36 >