< Job 35 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Elihou reprit et dit:
2 "Ja, hältst du das für Recht und meinst du das mit 'meinem Rechthaben vor Gott'?
Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
3 Du sagst: 'Was nützt es Dir? Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige?'
de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
4 Ich will dir drauf die Antwort geben und deinen Freunden hier bei dir.
Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
5 Schau auf zum Himmel; sieh! Blick zu den hohen Wolken über dir empor!
Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
6 Du hast gesündigt. Was tust du ihm damit? Sind deiner Sünden noch so viel, was machst du ihm damit?
Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
7 Und bist du fromm, was schenkst du ihm? Was nur empfängt er da aus deiner Hand?
Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
8 Doch deinesgleichen geht dein Frevel an, die Menschenkinder deine Frömmigkeit.
C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
9 Man schreit wohl über der Bedrückung Menge, führt Klage ob der Großen Macht.
On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
10 Doch niemand fragt: 'Wo bleibt da Gott, mein Schöpfer, der in der Nachtzeit spricht,
mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
11 der vor des Feldes Tieren uns belehrt, uns vor des Himmels Vögeln Weisheit schenkt?'
qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
12 Dann schreit man ob des Übermuts der Bösen; doch er schenkt kein Gehör.
Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
13 Zu nichts führt es, so sagst du, nimmer höre Gott, und der Allmächtige seh' dies Treiben nicht,
Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention.
14 zumal du sagst, du könnest ihn nicht sehen; der Streitfall liege ihm zwar vor, du aber müßtest immer auf ihn warten,
Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
15 und weil er sich nicht zeige, so strafe er im Zorne; er wolle nichts von Urteil wissen.
Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
16 Da redet Job denn doch gar unvernünftig; er macht viel Redens ohne Einsicht."
je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.

< Job 35 >