< Job 36 >

1 Elihu fuhr nun weiter fort:
Et Élihu continua et dit:
2 "Ein wenig warte noch, daß ich dich unterweise! Denn noch spricht manches auch für Gott.
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
3 Ich muß nur meinen Vortrag weiter ausdehnen; doch werde ich mein Tun rechtfertigen.
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4 Denn nimmer sollen meine Worte dich enttäuschen, die ich an dich, Rechthaber, richte.
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
5 Sieh, Gott ist fest und widerspricht sich nicht; er ist durchaus von festem Sinn.
Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
6 Er schenkt dem Frevler nicht das Leben; dem Armen aber gibt er Recht.
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7 Von Frommen zieht er nicht die Augen ab; sogar mit Königen läßt er auf dem Thron sie sitzen, in Pracht und Herrlichkeit, und werden sie dann stolz,
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8 so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
9 Dann hält er ihnen vor ihr Treiben, ihre Sünden, daß sie stolz geworden.
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
10 Und so tut er ihr Ohr der Warnung auf und heißt sie umkehren von Sünden.
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
11 Gehorchen sie in Unterwürfigkeit, dann fließen ihre Tage in Glückseligkeit, in Wonne ihre Jahre hin.
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
12 Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
13 Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
14 Hin stirbt so in der Jugendfrische ihre Seele, ihr Leben in der Vollkraft.
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
15 In seinem Elend rettet er den Armen, dieweil er in der Not ihr Ohr eröffnet.
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
16 Er lockt auch dich aus der Bedrängnis Rachen. An ihre Stelle träte Freiheit, unbeengt, und deines Tisches Schüssel würde voll von Fett.
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
17 Bist du von frevelhaftem Urteil aber voll, dann trifft auch dich gerechtes Urteil.
Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
18 Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Wird's dein Geschrei in Ordnung bringen? Unnötig sind ja all die Kraftanstrengungen.
Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
20 Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
21 Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
22 Sieh, Gott ist groß in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer gleich wie er?
Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
23 Wer stellt ihn über seinen Weg zur Rede? Wer sagt nur: 'Du hast schlecht gehandelt'?
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
24 Bedenk, daß du sein Tun des Irrtums zeihst, das andere in Lobliedern besingen!
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
25 Und alle Menschen haben ihre Lust daran; die Sterblichen betrachten es seit fernsten Zeiten.
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26 Sieh, Gott ist alt, weit über unsere Begriffe, und unerforschlich seiner Jahre Zahl.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
27 Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
28 den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
29 Wer vollends hätte Einsicht in der Wolken Weite, in das Gedröhne seines Wohngezeltes,
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
30 wenn er darin sein Rollen weithin tönen läßt und dann des Meeres Quellen niederrinnen?
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
31 Denn damit gibt er Völkern Nahrung, stellt Speise her in großer Menge.
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
32 Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
33 Er zeigt ihm seinen Freund; den Frevler aber läßt er ihn durchbohren."
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!

< Job 36 >