< Job 35 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Et Élihu reprit la parole et dit:
2 "Ja, hältst du das für Recht und meinst du das mit 'meinem Rechthaben vor Gott'?
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu?
3 Du sagst: 'Was nützt es Dir? Was nützt es mir, wenn ich nicht sündige?'
Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché?
4 Ich will dir drauf die Antwort geben und deinen Freunden hier bei dir.
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
5 Schau auf zum Himmel; sieh! Blick zu den hohen Wolken über dir empor!
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.
6 Du hast gesündigt. Was tust du ihm damit? Sind deiner Sünden noch so viel, was machst du ihm damit?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?
7 Und bist du fromm, was schenkst du ihm? Was nur empfängt er da aus deiner Hand?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?
8 Doch deinesgleichen geht dein Frevel an, die Menschenkinder deine Frömmigkeit.
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
9 Man schreit wohl über der Bedrückung Menge, führt Klage ob der Großen Macht.
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;
10 Doch niemand fragt: 'Wo bleibt da Gott, mein Schöpfer, der in der Nachtzeit spricht,
Et on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
11 der vor des Feldes Tieren uns belehrt, uns vor des Himmels Vögeln Weisheit schenkt?'
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
12 Dann schreit man ob des Übermuts der Bösen; doch er schenkt kein Gehör.
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
13 Zu nichts führt es, so sagst du, nimmer höre Gott, und der Allmächtige seh' dies Treiben nicht,
Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
14 zumal du sagst, du könnest ihn nicht sehen; der Streitfall liege ihm zwar vor, du aber müßtest immer auf ihn warten,
Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.
15 und weil er sich nicht zeige, so strafe er im Zorne; er wolle nichts von Urteil wissen.
Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne connaît-il pas [sa] grande arrogance?
16 Da redet Job denn doch gar unvernünftig; er macht viel Redens ohne Einsicht."
Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.

< Job 35 >