< Job 34 >

1 Und wieder hob Elihu an und sprach:
Отвещав же Елиус, рече:
2 "Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
послушайте мене, премудрии: сведущии, внушите (доброе),
3 Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
яко ухо словеса искушает, гортань же вкушает брашна.
4 Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
Суд изберем себе, уразумеем посреде себе, что лучшее.
5 Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Яко рече Иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,
6 Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
солга же суду моему: насильна стрела моя без неправды.
7 Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
Кто муж, якоже Иов, пияй поругание, якоже воду,
8 und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
не согрешая, ниже нечествовав, ниже приобщився к творящым беззакония, еже ходити с нечестивыми?
9 Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
Не рцы бо, яко несть посещения мужеви, и посещения ему от Господа.
10 Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
Темже, разумивии сердцем, послушайте мене, не буди ми пред Господем нечествовати и пред Вседержителем возмутити правду:
11 Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
но воздает человекови, якоже творит кийждо их, и на стези мужестей обрящет и.
12 Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Мниши же Господа нелепая сотворити, или Вседержитель смятет суд, иже сотвори землю?
13 Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
Кто же есть творяй поднебесную и яже в ней всяческая?
14 Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
Аще бо восхощет запретити и дух у Себе удержати,
15 verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
умрет всяка плоть вкупе, всяк же человек в землю пойдет, отнюдуже и создан бысть.
16 Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
Аще же не увещаешися, послушай сих, внуши глас глагол.
17 Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
Виждь ты ненавидящаго беззаконная и губящаго лукавыя, суща, вечна, праведна.
18 Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
19 der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
иже не постыдеся лица честнаго, ниже весть честь возложити сильным, удивитися лицам их.
20 In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
Тще же им сбудется, еже возопити и молити мужа: зане употребиша беззаконно, безчестяще немощных.
21 Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
Той бо зритель есть дел человеческих, утаися же от Него ничтоже от тех, яже творят:
22 Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
ниже будет место укрытися творящым беззаконная:
23 Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
яко не на мужа положит еще.
24 Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
Господь бо всех видит, постизаяй неизследная, славная же и изрядная, имже несть числа,
25 Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
сведый их дела, и обратит нощь, и смирятся.
26 Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
Угаси же нечестивыя, видими же пред ним:
27 weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
яко уклонишася от закона Божия, оправданий же Его не познаша,
28 Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
еже вознести к Нему вопль нищих, и вопль убогих услышит.
29 Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
И Той тишину подаст, и кто осудит? И сокрыет лице, и кто узрит Его? И на язык, и на человека вкупе,
30 daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
иже поставляет царем человека лицемера за строптивость людий.
31 So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
32 Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
без мене узрю, Ты покажи ми: аще неправду соделах, не имам приложити.
33 Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
Еда от тебе истяжет ю, яко ты отринеши, яко ты избереши, а не аз ли? И что разумееши? Глаголи.
34 Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
Темже смысленнии сердцем рекут сия, муж же премудр услыша глагол мой.
35 'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
Иов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.
36 Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
Обаче навыкни, Иове, не даждь еще ответа, якоже немудрии:
37 Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."
да не приложим на грехи нашя: беззаконие же на нас вменится, многая глаголющих словеса на Господа.

< Job 34 >