< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
Но послушай, Иове, словес моих и беседу мою внуши:
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
се бо, отверзох уста моя, и возглагола язык мой:
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
Дух Божий сотворивый мя, дыхание же Вседержителево поучающее мя:
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
аще можеши, даждь ми ответ к сим: потерпи, стани противу мене, и аз противу тебе.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
не страх мой тя смятет, ниже рука моя тяжка будет на тя.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
чист есмь аз, не согрешая, непорочен же есмь, ибо не беззаконновах:
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
зазор же на мя обрете и мнит мя, яко противника Себе:
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
вложи же ногу мою в древо и надсмотрял пути моя вся.
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Како бо глаголеши, яко прав есмь, и не послуша мене? Вечен бо есть, иже над земными.
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
Глаголеши бо: чесо ради правды моея не услыша всяко слово?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
или, яко егда нападает страх лют на человеки, во дреманиих на ложи:
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
тогда открыет ум человеческий, виденьми страха тацеми их устрашит,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
да возвратит человека от неправды, тело же его от падения избави,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
пощаде же душу его от смерти, еже не пасти ему на брани.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Паки же обличи его болезнию на ложи и множество костей его разслаби:
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
всякаго же брашна пшенична не возможет прияти, а душа его яди хощет,
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
дондеже согниют плоти его, и покажет кости его тощя:
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. (questioned)
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Аще будет тысяща Ангел смертоносных, един от них не уязвит его: аще помыслит сердцем обратитися ко Господу, повесть же человеку свой зазор, и безумие свое покажет,
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
заступит е, еже не впасти ему в смерть, обновит же тело его якоже повапление на стене, кости же его исполнит мозга:
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
Помолится же ко Господу и прият им будет, внидет же лицем веселым со исповеданием, воздаст же человеком правду свою.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Посем тогда зазрит человек сам себе, глаголя: яковая содевах? И не по достоинству истяза мя, о нихже согреших:
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
спаси душу мою, еже не внити во истление, и жизнь моя свет узрит.
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Се, сия вся творит Крепкий (Бог) пути три с мужем:
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
но избави душу мою от смерти, да живот мой во свете хвалит его.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Внимай, Иове, и послушай мене, премолчи, и аз возглаголю:
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
и аще тебе суть словеса, отвещай ми: глаголи, хощу бо оправдитися тебе:
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
аще же ни, ты послушай мене, умолчи, и научу тя премудрости.

< Job 33 >