< Job 33 >

1 "Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”

< Job 33 >