< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Восташа на мя татие,
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
ихже домове беша пещеры каменны:
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >