< Job 30 >

1 "Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.

< Job 30 >