< Job 21 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
But Job answered and said,
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
and they rejoice at the voice of a song.
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol h7585)
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol h7585)
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
So I know you, that you presumptuously attack me:
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.

< Job 21 >