< Job 20 >

1 Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
Çophar de Naama prit la parole et dit:
2 "Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
Eh bien! Mes réflexions m’incitent à répliquer et aussi les impressions que je ressens.
3 Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
4 Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
5 der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
6 Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
Dût sa stature monter jusqu’au ciel et sa tête atteindre les nuages,
7 mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
8 Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
9 Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
L’Œil qui l’a contemplé ne le découvre plus; sa demeure n’a plus de regard pour lui.
10 Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres, et ses propres mains restituer la fortune acquise.
11 Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
Ses membres, tout pleins encore de vigueur juvénile, se verront couchés dans la poussière.
12 Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
S’Il arrive que la perversité soit douce à sa bouche, qu’il la fasse glisser sous sa langue;
13 und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
14 dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
15 Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
16 Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
C’Est du poison d’aspic qu’il suçait: il périra par la langue de la vipère.
17 Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
Qu’il n’espère point se délecter aux flots des ruisseaux de miel, des torrents de lait!
18 Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
Il faut qu’il rende le fruit de son labeur, avant de le consommer; il en sera de même des biens qu’il s’est acquis par ses échanges: il n’en tirera aucun plaisir.
19 Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
C’Est qu’il a écrasé les faibles et les a abandonnés à eux-mêmes; il a ruiné des maisons par la rapine et ne les a point rebâties.
20 Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
C’Est qu’il n’a pas connu la paix intérieure: il ne sauvera rien de ses plus chers trésors.
21 Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
Rien n’échappait à ses appétits; aussi son bien-être n’aura-t-il aucune durée.
22 In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
Alors qu’il regorge de biens, il est dans la gêne; la main de tout misérable s’abattra sur lui.
23 Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
Dieu se dispose à lui bourrer le ventre en lâchant contre lui son ardente colère, en la faisant pleuvoir sur lui en guise de nourriture.
24 Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
II voudra fuir les armes de fer: il sera transpercé par un arc d’airain.
25 Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
26 Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
27 Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
Les cieux dénoncent son crime et la terre se soulève contre lui.
28 Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
Les biens de sa maison s’en vont; tout s’écroule au jour de la colère divine.
29 Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."
Telle est la part que Dieu réserve à l’homme pervers; tel est l’héritage qui lui est destiné par la parole du Tout-Puissant.

< Job 20 >