< Job 18 >

1 Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit:
2 "Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons.
3 Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?
5 Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera.
8 Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège.
9 Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira:
10 Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier.
11 Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là.
12 Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés.
13 Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort!
14 Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements.
15 Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure.
16 Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées.
17 Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde.
19 Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations.
20 Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur.
21 Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."
Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >