< Job 17 >

1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol h7585)
Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, (Sheol h7585)
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol h7585)
Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! (Sheol h7585)

< Job 17 >