< Job 16 >

1 Darauf erwidert Job und spricht:
Mais Job répondit, et dit:
2 "Desgleichen hörte ich schon viel; ihr alle seid mir leidige Tröster.
J'ai souvent entendu de pareils discours; vous [êtes] tous des consolateurs fâcheux.
3 Sind zweckvoll windige Worte? Oder, was zwingt dich, daß du Rede stehst?
N'y aura-t-il point de fin à des paroles légères comme le vent, et de quoi te fais-tu fort pour répliquer ainsi?
4 Wie ihr, so könnte ich auch reden, wärt ihr an meiner Stelle. Ich übertrumpfte euch durch Worte, und schüttelte bloß mit dem Kopfe über euch.
Parlerais-je comme vous faites, si vous étiez en ma place; amasserais-je des paroles contre vous, ou branlerais-je ma tête contre vous?
5 Mit meinem Munde tröstete ich euch, doch Mitleid hielte meine Lippen an.
Je vous fortifierais par mes discours, et le mouvement de mes lèvres soulagerait [votre douleur].
6 Wenn aber ich jetzt rede, so wird mein Schmerz doch nicht gelindert. Und unterlaß ich es, was nur verliere ich?
Si je parle, ma douleur n'en sera point soulagée; et si je me tais, qu'en aurai-je moins?
7 So hat man also mich besiegt. Du hast mir das verwirrt, was für mich zeugt,
Certes, il m'a maintenant accablé; tu as désolé toute ma troupe;
8 hast wehrlos mich gemacht. - Zum Kläger ward er mir und trat mir gegenüber; er sagte mir ins Angesicht, ich löge.
Tu m'as tout couvert de rides, qui sont un témoignage [des maux que je souffre]; et il s'est élevé en moi une maigreur qui en rend aussi témoignage sur mon visage.
9 Er rümpft die Nase und befeindet mich und knirscht mit seinen Zähnen wider mich, und als mein Feind rollt er die Augen gegen mich.
Sa fureur [m']a déchiré, il s'est déclaré mon ennemi, il grince les dents sur moi, et étant devenu mon ennemi il étincelle des yeux contre moi.
10 Sie sperren gegen mich den Mund weit auf und schlagen mich gar schmählich auf die Wangen; dabei ergänzen sie sich gegenseitig wider mich.
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils me donnent des soufflets sur la joue pour me faire outrage, ils s'amassent ensemble contre moi.
11 Dem Bösewicht gibt Gott mich preis; durch Frevler Hände macht er meine Wunde aufbrechen.
Le [Dieu] Fort m'a renfermé chez l'injuste, il m'a fait tomber entre les mains des méchants.
12 Ich lebte ruhig. Da kam im Sturm er gegen mich, ergriff mich an dem Nacken, warf mich hin und machte mich für sich zur Zielscheibe.
J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.
13 Die Pfeile schwirren um mich her. Er spaltet meine Nieren schonungslos und schüttet meine Galle auf den Boden.
Ses archers m'ont environné, il me perce les reins, et ne m'épargne point; il répand mon fiel par terre.
14 Er bricht mir Bresche ein um Bresche und rennt gleich einem Kriegsheld wider mich.
Il m'a brisé en me faisant plaie sur plaie, il a couru sur moi comme un homme puissant.
15 Da habe ich das Trauerkleid mir angenäht und in den Staub mein Horn gebohrt.
J'ai cousu un sac sur ma peau, et j'ai terni ma gloire dans la poussière.
16 Vom Weinen rot ist mein Gesicht, und meine Augen sind umflort.
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;
17 Und doch war schuldlos meine Hand, aufrichtig immer mein Gebet.
Quoiqu'il n'y ait point d'iniquité en mes mains, et que ma prière soit pure.
18 Du, Erde, decke nicht mein Blut, und meinem Klageruf sei keine Schranke!
Ô terre! ne cache point le sang répandu par moi; et qu'il n'y ait point de lieu pour mon cri.
19 Im Himmel gibt's für mich noch Zeugen und Eideshelfer in den Höhen.
Mais maintenant voilà, mon témoin est aux cieux, mon témoin est dans les lieux hauts.
20 Fürsprecher sind mir meine Sitten. Mein Auge weint zu Gott,
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.
21 daß er dem Manne Recht verschaffe gegen Gott, so, wie man's bei den Menschen macht und seinesgleichen.
Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami!
22 Denn wenig Jahre noch, dann walle ich auf einem Pfade ohne Wiederkehr."
Car les années de mon compte vont [finir], et j'entre dans un sentier d'où je ne reviendrai plus.

< Job 16 >