< Job 15 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< Job 15 >