< Job 15 >

1 Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 "Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< Job 15 >