< Job 17 >

1 "Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
2 Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
3 Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
4 Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
6 Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
7 Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
8 Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
9 Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
10 Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
12 Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
13 Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol h7585)
Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol h7585)
14 Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
15 wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol h7585)
Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol h7585)

< Job 17 >