< Job 11 >

1 Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
Отвещав же Софар Минейский, рече:
2 "Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
глаголяй много, и противоуслышит: или многоречив мнится быти праведен? Благословен рожденный от жены малолетен.
3 Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
Не мног во словесех буди: несть бо противовещаяй ти.
4 Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
Не глаголи бо, яко чист есмь делы и безпорочен пред Ним:
5 Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
но како Господь возглаголет к тебе и отверзет устне Свои с тобою?
6 und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
Потом возвестит ти силу премудрости, яко сугуб будет в сих, яже противу тебе: и тогда уразумееши, яко достойная тебе сбышася от Господа, имиже согрешил еси,
7 Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
или след Господень обрящеши? Или в последняя достигл еси, яже сотвори Вседержитель?
8 Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle, (Sheol h7585)
Высоко небо, и что сотвориши? Глубочае же сущих во аде что веси? (Sheol h7585)
9 und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
Не должае ли меры земныя, или широты морския?
10 Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
Аще же превратит вся, кто речет Ему: что сотворил еси?
11 Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
Той бо весть дела беззаконных: видев же нелепая, не презрит.
12 Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
Человек же инако обилует словесы: земный же рожденный от жены равен ослу пустынному.
13 Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
Аще бо ты чисто положил еси сердце твое, воздеваеши же руце твои к Нему,
14 entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
аще беззаконно что есть в руку твоею, далече сотвори е от тебе, неправда же в жилищи твоем да не вселится:
15 dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
тако бо ти возсияет лице, якоже вода чиста: совлечешися же скверны, и не убоишися,
16 Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
и труда забудеши, якоже волны мимошедшия, и не устрашишися.
17 und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
Молитва же твоя, аки денница, и паче полудне возсияет ти жизнь:
18 voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
уповая же будеши, яко будет ти надежда: от туги же и попечения явится ти мир:
19 Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
упокоишися бо, и не будет боряй тя: пременяющиися же мнози имут просити тя,
20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."
спасение же оставит их: надежда бо их пагуба, очи же нечестивых истают.

< Job 11 >