< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.

< Sprueche 6 >