< Psalm 119 >

1 Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
Alef Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
2 Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
3 Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
[Którzy] nie czynią nieprawości, [ale] chodzą jego drogami.
4 Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
5 Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
6 Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
7 Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
8 Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj.
9 Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
Bet W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
10 Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
11 Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
12 Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
13 Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
14 Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
15 Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
16 Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów.
17 Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
Gimel Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
18 Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
19 Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
20 Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
21 Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
Zgromiłeś pysznych, przeklęci [są ci], którzy odstępują od twoich przykazań.
22 Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
23 Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
24 Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
Twoje świadectwa też są moją rozkoszą [i] moimi doradcami.
25 Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
Dalet Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
26 Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
27 Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
28 Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
29 Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
30 Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam [przed sobą].
31 Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
32 Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce.
33 Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
He Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł [aż] do końca.
34 Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
35 Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
36 Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
37 Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
38 Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
39 Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
40 Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości.
41 Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
Waw Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
42 Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
43 Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
44 Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
45 Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
46 Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
47 Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
48 Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach.
49 Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
Zain Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
50 So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
51 Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
52 Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
53 Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
54 Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
55 Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
56 Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
To mam, bo przestrzegam twoich przykazań.
57 Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
Het PANIE, [ty jesteś] moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
58 Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
59 Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
60 Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
61 Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
62 Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
63 Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
64 Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw.
65 Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
Tet Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
66 Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
67 Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
68 Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
69 Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, [ale] ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
70 Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
71 Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
72 Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
Prawo twoich ust [jest] lepsze dla mnie niż tysiące [sztuk] złota i srebra.
73 Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
Jod Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
74 Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
75 Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
Wiem, PANIE, że twoje sądy [są] sprawiedliwe i [że] słusznie mnie trapiłeś.
76 In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
77 In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
78 In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
79 Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
80 In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu.
81 Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
Kaf Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
82 Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
83 Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
84 Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
85 Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
86 Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
87 Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
88 Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust.
89 Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
Lamed Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
90 Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
91 Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
[Wszystko] trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
92 Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
93 Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
94 Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
95 Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, [ale ja] rozważam twoje świadectwa.
96 Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne.
97 Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
Mem O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
98 Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
99 Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
100 Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
101 Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
102 Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
103 Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
104 Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej.
105 Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
Nun Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
106 Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
107 Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
108 Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
109 Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
110 Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz [ja] nie odstępuję od twoich przykazań.
111 Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
112 Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca.
113 Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
Samech Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
114 Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
115 Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
116 Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
117 Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
118 Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
119 So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
Odrzucasz [jak] żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
120 Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów.
121 Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
Ajin Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
122 Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
123 Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
124 An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
125 Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
126 An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
Już czas, PANIE, abyś działał, [bo] naruszono twoje prawo.
127 Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
128 Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi.
129 Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
Pe Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
130 Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
131 Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
132 Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
133 Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
134 Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
135 Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
136 Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa.
137 Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
Cade Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne [są] twoje sądy.
138 Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
139 Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
140 Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
141 Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
142 Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
143 Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
144 Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
Sprawiedliwość twoich świadectw [trwa] na wieki; daj mi rozum, a będę żył.
145 Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
Kof Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
146 Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
147 Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
148 Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
149 Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
150 Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
151 Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
Blisko [jesteś], PANIE, i wszystkie twoje przykazania [są] prawdą.
152 Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki.
153 Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
Resz Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
154 Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
155 Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
Zbawienie [jest] daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
156 Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
157 Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; [lecz] nie uchylam się od twoich świadectw.
158 Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
159 Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
160 Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
Podstawą twego słowa [jest] prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości [trwa] na wieki.
161 Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
Szin Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
162 So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
163 Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się [nim, ale] miłuję twoje prawo.
164 Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
165 Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
166 Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
167 Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
168 Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą.
169 Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
Taw PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
170 Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
171 Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
172 Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
173 Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
Niech twoja ręka będzie mi pomocą, [bo] wybrałem twoje przykazania.
174 Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo [jest] moją rozkoszą.
175 Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
176 Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.
Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.

< Psalm 119 >