< ମାତିଉ 12 >

1 ଏନ୍‌ ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂତର୍ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଜିସୁ ଲିଜ ପାକା ବିଚେ ୱେଡିଂଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ କେଡ଼େସଲା ମେଇଂ କେଡ଼୍‌ବାନ୍ ଗହମ୍ ଟିକ୍‌ଚିଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos tinham fome, e começaram a colher espigas, e a comer.
2 ଫାରୁଶୀଇଂ ଏନ୍‌ କେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ ଣ୍ଡୁ, ପେନେ ସିସ୍‍ଇଂ ଡିରକମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବିରଦ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।”
E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ମେସୁଆ ଦାଉଦ୍ ବାରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଡ଼େଇଂ କେଡ଼େସ ଲେଃ କେଲା ଦାଉଦ୍ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ପେପଡ଼େକେ?
Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez David, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ମେଇଂ ଆତେନ୍‌ ଦିନା ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଦେସ୍‍ରେ ବିବକ୍ନେ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଗେ । ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ଜାଜକ୍‍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତେନ୍‌ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍‌ନେସା ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଜାନେ ଅଦିକାର୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ପେ ମେଃନେ ପେପଡ଼େକେ? ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ ଅନୁସାରେ ଜାଜକ୍‍ଇଂ ପୁଣ୍ଡେନେ ବାର୍‍ ଦିନା ମନ୍ଦିର୍‍ ବିତ୍ରେ ଗିଗେନେବାନ୍ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନ୍‌କେ ନିଅମ୍‌କେ ଆମାନେଲା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଁଇଂ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ଡୁ?
Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes violam o sábado no templo, e ficam sem culpa?
6 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ମନ୍ଦିର୍‍ ବାନ୍ ମ୍ନା ରେମୁଆଁ ଏଃକେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
Pois eu vos digo que está aqui um maior do que o templo.
7 ସାସ୍ତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଲିବିସ ପୁଜା ବିଃନେ ଣ୍ଡୁ; ଏନ୍ ସାମୁଆଁନେ ଅର୍‌ତ ଜଦି ସତ୍‍ରେ ବୁଜେପେୟା ଏନ୍ ଦସ୍‌ ଣ୍ତୁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପେଇଂ ଦସ୍‌ ପେପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
Mas, se vós soubesseis o que significa: misericórdia quero, e não sacrifício, não condenarieis os inocentes.
8 ବୁଜେବପା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ନିଜେ ମାପ୍ରୁ ।”
Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ବାନ୍ ୱେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଗେ ।
E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଆତୁକ୍‍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ଜିସୁକେ ଦସି ସାଃନ୍‌ସା ମାନ୍ଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଉର୍‍ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାଆର୍‌କେ “ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନେନେ ନିୟମ୍‌ ବିରଦ୍ ଣ୍ଡୁ କି?”
E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଜଦି ପେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାନେ ମେଣ୍ଡାଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କୁଇଁସାଲ୍‌ନ୍ନିଆ ଲଃୱେଏ ପେ ଆମେକେ ମେଁନେ ପେରାତଡ଼ିଆ?
E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tenha uma ovelha, e, se num sábado a tal ovelha cair numa cova, não lance mão dela, e a levante?
12 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ନେନେ ମୁଲ୍ୟ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡାନେ ମୁଲ୍ୟ ଜାବର୍‌ ଜବର୍ । ତେଲାଡିଗ୍‍ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଡିଗ୍ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନେନେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ନିଅମ୍ ।”
Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ଏନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ନ୍ତି ଆତୁକ୍‍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନ୍ତି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ।” ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନ୍ତି ସିଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତେନ୍‌ ନ୍ତି ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ସୁଗୁଆ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ମାତର୍‌ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ବାନ୍ ଲାଗ୍‌ଡଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାଗୁଏ ନ୍‌ସା ଜଜନା ତୁର୍ ଆର୍‌କେ ।
E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem,
15 ମେଁ ବିରଦ୍‌ରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଜଜନା ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ ଏରିଆ ଲାଗ୍‌ଡକେ ମାତର୍‌ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌ଗେ । ଆରି ଜିସୁ ରଗି‍ଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
Mas, sabendo-o, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele os curou a todos.
16 ମାତର୍‌ ମେଁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଃଡିଗ୍ ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ ।
E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 ଏନ୍‌‍ସା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟବାନ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁବଗେ ଆତେନ୍‌ ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମେଁ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Para que se cumprisse o que fôra dito pelo profeta Isaias, que diz:
18 “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସ୍ରିମ୍ୱକ୍ନେ ଚାକର୍‌, ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ବଲ୍‍ବା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍‌ ସାର୍ଦା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାର୍‌ଏ; ସାପା ଦେସ୍‌ନେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ନିଆ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz: porei sobre ele o meu espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ମେଁ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ଗାଲି ମଜେ ତୁଆଁଚେ କିରଚେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz
20 ଦରିଦ୍ର ଆରି ଦୁର୍‍ବଲ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ, ମେଁ କାମ୍‌ବାନ୍‍ ବିନେ ଆରାଃଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ, ଆରି କୁପିସନେ ସାଲ୍‌ତା ଆରାଃଲିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o murrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା ଦେସ୍‌ନେ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆସା ବଆର୍‌ଏ ।”
E no seu nome os gentios esperarão.
22 ବାରି ମୁଇଂଦିନା ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାନା ଆରି ଗୁଲାକେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ଆମେକେ ଗଲିଆ ସା ଲେଲା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ୟାଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ଜିସୁ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ । ମେଁ କେୟାକେ ବାରି ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ୟାକେ ।
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ କାମ୍ କେଚେ ସର୍‌ତେ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ “ଏନ୍‌ ମେଃନେ ଆତେନ୍‌ ଦାଉଦ୍‍ କୁଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ କି?”
E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de David?
24 ଫାରୁଶୀଇଂ ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ମ୍ନାଗଲିଆନେ ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁରେ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ଡିଂକେ ।”
Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebú, príncipe dos demônios.
25 ମାତର୍‌ ମେଁ ମେଁନେ ଚିନ୍ତା ମ୍ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦେସ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ବିନ୍ ବିନ୍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆଲା ଆତେନ୍‌ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ; ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଇନି ଣ୍ଡୁଲା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ବିନ୍ ବିନ୍ ଦଲ୍‍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆ ରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଁଇଂ ଜିଆଃ ଚିନ୍‍ ଚତର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ଆରି ସ‍ଏତାନ୍ ଜଦି ସ‍ଏତାନ୍‌କେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ତେଲା ମେଁ ବାଗ୍ ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ତଃଡ଼ିଆଏ; ତେଲା ମେଁନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍ ଚୁପ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଏ?
E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá pois o seu reino?
27 ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବାଆଲ୍‌ଜିବୂଲନେ ବପୁରେ ସେଆଁରେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଣ୍ଡିଂକେ ତେଲା ପେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ଜାନେ ବପୁରେ ଆମେଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା ମେଇଂଆ ପେନେ ବିଚାର୍ କର୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
E, se eu expulso os demônios por Belzebú, por quem os expulsam então os vossos filhos? Portanto eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ସେଆଁରେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‌ନେ ବପୁ ନେଙ୍ଗ୍ ବାଆଲ୍‍ଜିବୁଲ୍‍ବାନ୍ ନ୍ନାବାକେ ଣ୍ଡୁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବା ନ୍ଲେ । ଏନ୍‌‍ସା ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ ପାରାମାନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକେ କିତଂ ରାଇଜ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ।”
Mas, se eu expulso os demônios pelo espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o reino de Deus.
29 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବପୁ ରେମୁଆଁକେ ସେନୁଗ୍‍ ଆଗାଗ୍‍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ ଡୁଆ ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଗାଚେ ମେଁନେ ଦନ୍‌ସମ୍ପତି ଡୁଂଡ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
Ou, como pode alguém entrar em casa do homem valente, e furtar os seus vasos, se primeiro não manietar o valente, saqueando então a sua casa?
30 ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ଣ୍ଡୁ ମେଁ ସତ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ଲେଃକେ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଆରାଃସିଂ ମେଁ ସତ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ରେମୁଆଁ ଜା ମେଃଡିଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ମିଚ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆତେନ୍‌‍ସା ଆମେକେ କେମା ଲେଃକେ । ମାତର୍‌ ଜା ଜଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁନେ କେମା ଣ୍ଡୁ ।
Portanto eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; porém a blasfêmia contra o espírito não será perdoada aos homens.
32 ଜାଣ୍ଡେକି ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ କେମା ବା ୟାଏ । ମାତର୍‌ ଜାଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଏକେ ଣ୍ଡୁଲା ବବିସତ୍ କେଲା ଡିଗ୍ ଅଃନା କେମା ଆବା ଣ୍ଡୁ । (aiōn g165)
E, se qualquer falar alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado, mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro. (aiōn g165)
33 ନିମାଣ୍ଡା ଚୁ ଚୁନ୍‍ସା ସ୍ଲାଃକେ ଆମ୍ନାନେ ଦର୍‌କାର୍ । ବଃଉଂକ୍ନେ ସ୍ଲା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚୁ ସାଃଏ । ସ୍ଲା ଡିରକମ୍ ମେଁ ଚୁକ୍ନେ କେଚେ ମ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ଏ ବୁବଃ ସୁଗୁଆନେ କାଳ ରେମୁଆଁ! ନିଜେ କାଳ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପେ ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେୟାଏ? ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ଚିନ୍ତା ତୁମୁଆଃ ବିଚେ ପ୍ରକାସ୍‍ ବାଏ ।
Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que é em abundância no coração fala a boca.
35 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ତ୍ମିକ୍ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ତ୍ମିନେ ଜିନିସ୍‍ଇଂ ତାର୍‌ଏ ବାରି ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁ ଦଦ୍ୟା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଜିନିସ୍‍ ତାର୍‌ଏ ।
O homem bom tira boas coisas do tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ରେମୁଆଁଇଂ ଜା ଡିଗ୍ ମୁଲ୍ୟଣ୍ଡୁକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ବିଚାର୍ ଦିନ୍ କେଲା ମେଁଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଉତର୍ ବିଏ;
Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 “ନାନେ ସାମୁଆଁବାନ୍‍ ନାନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିର୍ଦସ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଦସ୍‍ ସାଃଆର୍‌ଏ ।”
Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 ମେସୁଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀ ବାରି ଦରମ୍ ଗୁରୁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ “ଗୁରୁ ନାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇରିଆତୁଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ କେନ୍‍ସା ଚାଏଁ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quizeramos ver da tua parte algum sinal.
39 ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଏନ୍‌ ଜୁଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ି ଦୁସ୍ଟ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସତ୍ ମାନେଃ ଆମ୍ୟାକେ । ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କାମ୍ ଆସୁଏ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ମାତର୍‌ ବାବବାଦି ଜୁନସ୍‍ନେ ଜିବନ୍‍ନ୍ନିଆ ଗଟେ ଲେଃକ୍ନେ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଆପେକେ ଆକେ ମ୍ବିଏ ।
Mas ele lhes respondeu, e disse: A geração má e adúltera pede um sinal, porém não se lhe dará senão o sinal do profeta Jonas;
40 ଜୁନସ୍‍ ଡିରକମ୍ ଆଡ଼ନେ ସୁଲୁଏଃ ବିତ୍ରେ ଜିର୍ସି ଦିନ୍ ବାରି ଜିର୍ସି ମିଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଜିର୍ସି ଦିନ୍ ବାରି ଜିର୍ସି ମିଡିଗ୍ ତୁବନ୍ନିଆ ଲେଃଏ ।
Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ମୁଡ଼ି ଦିନା ଇସପର୍‍ ନିନୀବିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ତୁଆଁ ଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଯୁନସ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅଁଚେ ମେଇଂ ପାପ୍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଯୁନସ୍‍ନେ ବାନ୍ ମ୍ନାନେ ରେମୁଆଁ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକେ ।
Os ninivitas resurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é mais do que Jonas.
42 ବିଚାର୍ ଦିନ୍‍କେଲା ଶିବାନେ ରାନି ପେନେ ଦସ୍‍ ଆକେନ୍‍ସା ତୁଆଁ ଆର୍‌ଏ ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଶଲୋମନ୍ ବୁଦି ଗ୍ୟାନ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ସ୍ଲ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ; ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଶଲୋମନ୍ ବାନ୍ ବପୁ ରେମୁଆଁ ଆକ୍ ଅରିଆ ଲେଃକେ ।”
A rainha do meio dia se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra a ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é mais do que Salomão.
43 ଦଦ୍ୟା ଆତ୍ମା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ତାର୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଆ ଆଲେଃକ୍ନେ ଜାଗା ସାପା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପୁଣ୍ଡେନ୍‌ସା ଜାଗା ତୁର୍‌ଏ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଆଅବା ଣ୍ଡୁ ।
E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ଆତ୍‌ବା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ଙ୍ଗୁଇଗ୍‍ଏ; ବାରି ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ କାଲି ସଜେବକ୍ନେ ସୁନ୍ଦର୍‍ କେଏ ।
Então diz: Voltarei para a minha casa de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ମେଁ ବାନ୍ ବାରି ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍‍ ପ୍ରେତଆତ୍ମାକେ ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଇଂ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାସା ଆର୍‌ଏ ଆକ୍‍ମେନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌ ସେଆଁରେ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାରାସାରି ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାଦୁଲ୍ ଜବର୍ ଅବସ୍ତା ବାଆର୍‌ଏ ଏନ୍‌ ଜୁଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅବସ୍ତା ଡଣ୍ଡ୍ ବାଆର୍‌ଏ ।”
Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali: e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta má geração.
46 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଡିଆଣ୍ଡେ ବାରି ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବାଏରେ ଉର୍‍ଚେ ଆମେ ୱାଆର୍‌କେ ।
E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ପେବୟାଁଇଂ ନାଁ ନ୍‌ସା ବାଏରେ ଉର୍ଲେ ଆର୍‌କେ ।”
E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟାଁଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ?”
Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 ସିସ୍‍ଇଂ ପାକା ନ୍ତି ଆସୁଏଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକ୍‌ମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ନିୟାଁଙ୍ଗ୍‍ ବାରି ନେବୟାଁ ।
E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କିତଂନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଆବାନେ ଇକ୍‌ଚା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ତନା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‍ ।”
Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

< ମାତିଉ 12 >