< ମାର୍‌କ 1 >

1 ଆକେନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆରାମ୍ ଡିଂକେ ।
Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ । ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଆତ୍‌ଲା ଗାଲି ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦୁତ୍‌କେ ସେନୁଗ୍‌ ମ୍ୱେଏ ।
Como está escrito nos profetas: eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ; ମାପ୍ରୁ ନ୍‍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ଆତେନ୍‌ ଅନୁସାରେ ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ଚାର୍ ଡିଂକେ ବାରି ଡୁବନ୍‌ ବିଃନେ ମୁଲେକେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, “ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପାପ୍‌ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେପା ବାରି ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଲାପା । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଂଏ ।”
Estava João batizando no deserto, e pregando o batismo do arrependimento, para remissão dos pecados.
5 ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ ଆରି ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ସହର୍‌ବାନ୍‌ ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍ ସିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାରି ଜହନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଜର୍ଦନ୍‌ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ଜହନ୍‌ ଉଟ୍‌ ଉକ୍‌ସାନେ ସକା ସଃଡିଂଗେ ଆରି ନ୍‌ସାନ୍ନିଆ ଉକ୍‌ସାନେ ଗ୍ନେଗ୍‌ସାଃ ଗାଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ । କ୍ୟାରବ ସ୍ଲାଃନେ ଚୁଚୁ ଆରି କଣ୍ତା ଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ କାଦି ଲେଃଗେ ।
E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ଜହନ୍‌ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାବର୍‌ ବପୁ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଯଗ୍ୟ ଣ୍ଡୁ ।”
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, encurvando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକେ ମାତର୍‌ ମେଁ ଆପେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଦିକ୍ୟା ବିଏ ।
Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଜହନ୍‌ବାନ୍‍ ଡୁବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazareth, da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 ଜିସୁ ଲଣ୍ତିଆଃବାନ୍ ତାର୍‌କ୍ନେ ବେଲା କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ମେଲା ଡିଂକେ । ମେଁ କେକେ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକୁର୍‌ୟାଃ ରକମ୍ ଜାର୍‌କ୍ନେ କେକେ ।
E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 କିତଙ୍ଗ୍‍ ଇନି ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାଙ୍ଗ୍‌କେ “ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅ ନା ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ।”
E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 ଆତ୍‌ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
E logo o espírito o impeliu para o deserto,
13 ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ମ୍ବାର୍‌କୁଡ଼ି ସ୍ମି ଜାକ କଣ୍ଡାନେ ପସୁ ଏଃତେ ଲେଃଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ସ‍ଏତାନ୍‌ବାନ୍ ପରିକିତ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନିନେ ଦୁତ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ଏନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜହନ୍‌କେ କଏଦ୍ ଡୁଆ ଆଃଗାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ । ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ଏରିୟାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
15 ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ “ବେଲା ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଡିଂକେ ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍‍କେ ଆବଦ୍‌ଲେ ବିଃପା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
16 ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ବିଃଚେ ୱେକ୍ନେ ବେଲା ଶିମୋନ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଡାଗ୍ରା ଜାଲ୍ ତାଲାଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ କେକେ । ଡାଗ୍‍ଲା ମେଇଂ ଆଃଡ଼ ସାଃଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିପାକା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଣ୍ଡ୍ରାସିକେଏ ।”
E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ତେଲା ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ମେଇଂନେ ଜାଲ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ଆରି ମେଁ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ରକମ୍‌ ୱେଚେ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଜହନ୍‌କେ ତରା ଅରିଆନେ ଜାଲ୍ ପାଗ୍‌ଲୁଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେକେ ।
E, passando dali um pouco mais adiante, viu Thiago, filho de Zebedeo, e João, seu irmão, que estavam no barco concertando as redes,
20 ଜିଆ ଜିଆ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାଡ଼େ ଜେବଦୀକେ କୁଲିରେ ଏଃତେ ତରାନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍‌ଇଂ କପର୍ନାହୂମ ଅରିଆ ୱେଆର୍‌କେ । ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ୱେଆର୍‌କେ ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ମୁଲେକେ ।
E entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, entrando na sinagoga, ensinava.
22 ଜିସୁନେ ଗିଆନ୍‍ ଅଁଚେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ରକମ୍ ଗିଆନ୍ ମାବିଚେ ମୁଇଂ ନେତା ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଗିଆନ୍‍ ବିଃ କି ।
E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କିରଚେ ବାଲିର୍‌କେ ।
E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, e exclamou, dizendo:
24 ଏ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ “ନାଁ ଏଃତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ପେ ମେଁନେ ଆନେକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ? ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୟା ନ୍ଲେକେ । ନାଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ!”
Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ଜିସୁ ଆମେକେ ଦମ୍‌କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଃଲା ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ ୱେଲା ।”
E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ଗଲିଆ ରେମୁଆଁକେ ଲାଃଜୁର୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମାଲେ କିରଚେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଡକେ ।
Então o espírito imundo, despedaçando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ଆକେନ୍ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼େଚେ ବାଲିର୍‌ବାତାନେ ଲାଗେକେ, “ଏନ୍‌ ମେଁନେ? ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆନେକେ ତ୍ମିନେ ଗିଆନ୍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗଲିଆଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ!”
E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois até com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଗାଲିଲୀ ଏରିଆ ସାପାପାକା ଟାପ୍‌ନା କବର୍ ୱେଚାକେ ।
E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆବାନ୍‌ ତାର୍‌ଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ଏଃତେ ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
E logo, saindo da sinagoga, foram a casa de Simão e de André com Thiago e João.
30 ଶିମୋନ୍‍ନେ ଆତାଡ଼େ ଆଃସାବାଚେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେଃଗେ । ତେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ଜିସୁ ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଅରିଆ ୱେକେ । ଆକେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ୍ୟାକେ । ଆମେକେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍‌କେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a: e logo a febre a deixou, e servia-os.
32 ସ୍ନି ଲଗ୍‍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜବର୍ ଆଃସିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଗଲିଆ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍‌ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ବିନ୍‌ବିନ୍ ରକମ୍‌ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଗୁଲେ ଗଲିଆଇଂକେ ଆଃନ୍ତାର୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଲିର୍ ନ୍‌ସା ଆବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଃ ଲେଃଗେ ।
E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ତାଂକିଗ୍ ଲେଃକେଲା ଜିସୁ ତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆ ଗଣ୍ଡ୍‌ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଶିମନ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ତୁତୁର୍‌ନେ ୱେଆର୍‌କେ ।
E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଅବାଚେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ସାପାରେ ଆନାକେ ତୁତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।”
E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ଡାଗ୍‍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲାପା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଆନେଃକେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ । ଆତ୍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଉଦେସ୍‌ରେ ତାର୍‌ନ୍ଲେଃକେ ।”
E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 ଆରି ମେଁ ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂନେ ସାପା ପାର୍‍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଗଲିଆଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‍ଆର୍‌କେ ।
E pregava nas sinagogas deles por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 ମୁଇଂ କୁଷ୍ଟରଗି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନ୍ତିକେ ଜଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନା ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ” ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
E aproximou-se dele um leproso, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo-lhe: Se queres, podes limpar-me.
41 ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜିସୁ ଲିବିସଃ ଡିଂଚେ ମେଁ ନ୍ତି ଲିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲା!”
E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ଏହେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ବ’ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ଟାପ୍‍ନା ବେ ବିଃକେ ।
E, ameaçando-o, logo o despediu de si,
44 ତରକ୍‌ ଲାଲା, “ଆଜାଡିଗ୍ ମେଁନେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଡାଗ୍‌ଲା ୱେଲା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଃସୁଏ ଆରି ମୋଶା ମେଃମେଃନେ ଆଦେସ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ନାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ସାକି ବିନେସା ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।”
E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ତାର୍ ୱେଗେ ଆରି ଆଜାକେ କେକେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ । ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ମାରିଆଃ କେଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଏରିଆ ୱେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେନ୍‌ସା ମେଁ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‌ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍‌ଇଂନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos: e de todas as partes iam ter com ele.

< ମାର୍‌କ 1 >