< Psaumes 106 >

1 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
Lobet Jehova! Preiset Jehova! Denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob?
3 Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, haben unrecht getan, haben gesetzlos gehandelt.
7 Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
10 Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat;
14 Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
Da schwur er ihnen, sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
und ihren Samen niederzuschlagen unter den Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten;
29 Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
denn sie reizten seinen Geist, so daß er unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch Jehova ihnen gesagt hatte;
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
und er gedachte ihnen zugut an seinen Bund, und es reute ihn nach der Menge seiner Gütigkeiten.
46 Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova!

< Psaumes 106 >