< Psaumes 105 >

1 Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!

< Psaumes 105 >