< Marc 11 >

1 Comme ils approchaient de Jérusalem et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
When they were getting near Jerusalem and had arrived at Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on in front, with these instructions.
2 Et il leur dit: Allez à ce village qui est devant vous; et dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon lié, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; déliez-le, et me l’amenez.
"Go," He said, "to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here.
3 Et si quelqu’un vous demande: Que faites-vous? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il le laissera amener ici.
And if any one asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here without delay.'"
4 S’en étant donc allés, ils trouvèrent l’ânon lié dehors, devant la porte entre deux chemins, et ils le délièrent.
So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,
5 Et quelques-uns de ceux qui étaient-là leur disaient: Que faites-vous, déliant cet ânon?
when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?"
6 Ils leur répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on le leur laissa.
But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils le couvrirent de leurs vêtements, et il monta dessus.
So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.
8 Beaucoup de personnes aussi étendirent leurs vêtements le long de la route; d’autres coupaient des branches d’arbres, et en jonchaient le chemin.
Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient criaient, disant: Hosanna!
while those who led the way and those who followed kept shouting "God save Him!" Blessed be He who comes in the Lord's name.
10 Béni celui qui vient au nom du Seigneur; béni le règne qui arrive de notre père David; hosanna au plus haut des cieux!
Blessings on the coming Kingdom of our forefather David! God in the highest Heavens save Him!"
11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple, et après avoir regardé toutes choses, comme l’heure était déjà fort avancée, il se retira à Béthanie avec les douze.
So He came into Jerusalem and into the Temple; and after looking round upon everything there, the hour being now late He went out to Bethany with the Twelve.
12 Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.
The next day, after they had left Bethany, He was hungry.
13 Or, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il vint pour voir s’il y trouverait quelque fruit. Mais, lorsqu’il s’en fut approché, il n’y trouva que des feuilles, car ce n’était pas le temps des figues.
But in the distance He saw a fig-tree in full leaf, and went to see whether perhaps He could find some figs on it. When however He came to it, He found nothing but leaves (for it was not fig time);
14 Alors prenant la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange plus de fruit de toi! Et ses disciples l’entendaient. (aiōn g165)
and He said to the tree, "Let no one ever again eat fruit from thee!" And His disciples heard this. (aiōn g165)
15 Ils vinrent ensuite à Jérusalem. Or étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple; il renversa même les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des colombes.
They reached Jerusalem, and entering the Temple He began to drive out the buyers and sellers, and upset the money-changers' tables and the stools of the pigeon-dealers,
16 Et il ne souffrait pas que personne transportât d’objet par le temple.
and would not allow any one to carry anything through the Temple.
17 Il enseignait aussi, leur disant: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
And He remonstrated with them. "Is it not written," He said, "'My House shall be called The House of Prayer for all the nations?' But you have made it what it now is--a robbers' cave."
18 Ce qu’ayant entendu, les princes des prêtres et les scribes cherchaient comment ils le perdraient; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était dans l’admiration de sa doctrine.
This the High Priests and Scribes heard, and they began to devise means to destroy Him. For they were afraid of Him, because of the deep impression produced on all the people by His teaching.
19 Lorsque le soir était venu, il sortait de la ville.
When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.
20 Et comme le lendemain matin ils passaient, ils virent le figuier desséché jusqu’à la racine.
In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
21 Alors Pierre se ressouvenant, lui dit: Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché.
and Peter, recollecting, said to Him, "Look, Rabbi, the fig-tree which you cursed is withered up."
22 Et Jésus répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.
Jesus said to them, "Have faith in God.
23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Lève-toi, et jette-toi dans la mer, et n’hésitera point dans son cœur, mais croira que tout ce qu’il aura dit se doit faire, il lui sera réellement fait.
In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, 'Remove, and hurl thyself into the sea,' and has no doubt about it in his heart, but stedfastly believes that what he says will happen, it shall be granted him.
24 C’est pourquoi je vous le dis: Tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et il vous arrivera.
That is why I tell you, as to whatever you pray and make request for, if you believe that you have received it it shall be yours.
25 Et quand vous serez pour prier, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, afin que votre Père, qui est dans les cieux, vous pardonne aussi vos péchés.
But whenever you stand praying, if you have a grievance against any one, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive you your offences."
26 Car si vous ne pardonnez point vous-mêmes, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos péchés.
27 Ils vinrent de nouveau à Jérusalem; et comme il se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens s’approchèrent de lui,
They came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him
28 Et lui dirent: Par quelle autorité faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir de les faire?
and asked, "By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?"
29 Jésus, répondant, leur dit: Je vous ferai, moi aussi, une demande; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
"And I will put a question to you," replied Jesus; "answer me, and then I will tell you by what authority I do these things.
30 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.
John's Baptism--was it of Heavenly or of human origin? Answer me."
31 Mais eux pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?
So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?'
32 Si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean était vraiment prophète.
Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
33 Répondant donc, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Et répliquant, Jésus leur dit: Ni moi non plus, je ne vous dis par quelle autorité je fais ces choses.
So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."

< Marc 11 >