< Luc 23 >

1 Et toute l’assemblée se levant, ils le menèrent à Pilate.
Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
2 Et ils commencèrent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre nation, défendant de payer le tribut à César, et disant qu’il est Christ roi.
"We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
3 Or Pilate l’interrogea, disant: Es-tu le roi des Juifs? Jésus répondant, dit: Tu le dis.
Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
4 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et à la multitude: Je ne trouve aucune cause de mort en cet homme.
Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
5 Mais eux insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, commençant par la Galilée jusqu’ici.
But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
6 Pilate entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
7 Et dès qu’il sut qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.
And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
8 Hérode, voyant Jésus, s’en réjouit beaucoup; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui, et qu’il espérait lui voir faire quelque miracle.
To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
9 Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondait rien.
So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
10 Cependant se trouvaient là les princes des prêtres et les scribes, l’accusant sans relâche.
Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
11 Mais Hérode avec sa cour le méprisa; il se joua de lui après l’avoir revêtu d’une robe blanche, et il le renvoya à Pilate.
Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
12 Et Hérode et Pilate devinrent amis ce jour-là même; auparavant ils étaient ennemis l’un de l’autre.
And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
13 Or Pilate ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
14 Leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voilà que, l’interrogeant devant vous, je n’ai rien trouvé en lui de ce dont vous l’accusez,
"You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
15 Ni Hérode non plus; car je vous ai envoyés à lui, et on ne l’a convaincu de rien qui mérite la mort.
No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
16 Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
I will therefore give him a light punishment and release him."
17 Car il était obligé de leur remettre un prisonnier pendant la fête.
18 Mais la foule tout entière cria: Otez celui-ci du monde, et délivrez-nous Barabbas.
Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
19 (Lequel, à cause d’une sédition qui s’était faite dans la ville, et d’un meurtre, avait été mis en prison.)
--Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
20 Pilate leur parla de nouveau, désirant renvoyer Jésus.
But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
21 Mais eux redoublaient leurs clameurs, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le!
They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
22 Et Pilate, pour la troisième fois, leur dit: Mais quel mal a fait celui-ci? Je ne trouve aucune cause de mort en lui; je le châtierai donc et le renverrai.
A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu’on le crucifiât; et leurs cris devenaient de plus en plus forts.
But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
24 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
25 Ainsi il leur délivra celui qui avait été mis en prison pour cause de sédition et de meurtre, et qu’ils demandaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
26 Or comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
27 Or une grande foule de peuple et de femmes le suivaient, se frappant la poitrine et se lamentant sur lui.
A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Car voici que viendront des jours où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité!
For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
30 Alors ils commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous: et aux collines: Couvrez-nous.
Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
31 Car si l’on fait ainsi au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
32 On conduisait aussi avec lui deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
33 Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu qui est appelé Calvaire, ils le crucifièrent, et les voleurs aussi, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
34 Mais Jésus disait: Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils y jetèrent le sort.
Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
35 Et le peuple était là, regardant, et les chefs le raillaient avec le peuple, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
36 Les soldats mêmes, s’approchant, l’insultaient, lui présentant du vinaigre,
And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
37 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.
"Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription où était écrit en caractères grecs, latins et hébreux: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or l’un des voleurs qui étaient suspendus en croix le blasphémait, disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
40 Mais l’autre, répondant, le reprenait, disant: Ne crains-tu point Dieu, quand tu subis la même condamnation?
But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
41 Encore pour nous, c’est avec justice; car nous recevons ce que nos actions méritent; mais celui-ci n’a rien fait de mal.
And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
42 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-vous de moi quand vous serez arrivé dans votre royaume.
And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
43 Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
"I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
44 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
45 Et le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
46 Alors, criant d’une voix forte, Jésus dit: Mon Père, je remets mon esprit entre vos mains. Et disant cela, il expira.
and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
47 Or le centurion voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: Vraiment cet homme était juste.
The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
48 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s’en retournaient, frappant leur poitrine.
And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient à l’écart, considérant toutes ces choses.
But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
50 Mais voilà qu’un décurion nommé Joseph, homme bon et juste,
There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
51 Qui n’avait consenti ni au dessein, ni aux actes des autres, et qui était d’Arimathie, ville de Galilée, et attendait lui-même le royaume de Dieu,
who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
52 Vint vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus
and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Et l’ayant détaché de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
54 Or c’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus ayant suivi Joseph, virent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
56 Et s’en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon la loi.
Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.

< Luc 23 >