< Jean 2 >

1 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
and Jesus also was invited and His disciples.
3 Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
4 Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
"Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."
6 Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Now there were six stone jars standing there (in accordance with the Jewish regulations for purification), each large enough to hold twenty gallons or more.
7 Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Jesus said to the attendants, "Fill the jars with water." And they filled them to the brim.
8 Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
Then He said, "Now, take some out, and carry it to the President of the feast."
9 Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom
10 Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
and said to him, "It is usual to put on the good wine first, and when people have drunk freely, then that which is inferior. But you have kept the good wine till now."
11 C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
12 Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
Afterwards He went down to Capernaum--He, and His mother, and His brothers, and His disciples; and they made a short stay there.
13 Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
But the Jewish Passover was approaching, and for this Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
And He found in the Temple the dealers in cattle and sheep and in pigeons, and the money-changers sitting there.
15 Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
So He plaited a whip of rushes, and drove all--both sheep and bullocks--out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
16 Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
17 Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
This recalled to His disciples the words of Scripture, "My zeal for Thy House will consume me."
18 Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
So the Jews asked Him, "What proof of your authority do you exhibit to us, seeing that you do these things?"
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
"Demolish this Sanctuary," said Jesus, "and in three days I will rebuild it."
20 Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
"It has taken forty-six years," replied the Jews, "to build this Sanctuary, and will you rebuild it in three days?"
21 Mais Jésus parlait du temple de son corps.
But He was speaking of the Sanctuary of His body.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
23 Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all,
25 Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.

< Jean 2 >