< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >