< Lamentations 5 >

1 Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
Gedenke, Jehova, dessen, was uns geschehen! Schaue her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
Ägypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
Die Alten bleiben fern vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! Denn wir haben gesündigt.
17 À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar?
21 Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?

< Lamentations 5 >