< Psaumes 55 >

1 Au maître-chantre. — Avec instruments à cordes. — Hymne de David. Dieu, prête l'oreille à ma prière. Et ne te dérobe pas à ma supplication!
Para el músico jefe. Sobre los instrumentos de cuerda. Una contemplación de David. Escucha mi oración, Dios. No te escondas de mi súplica.
2 Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans ma douleur, et je gémis
Atiéndeme y respóndeme. Estoy inquieto en mi queja, y gime
3 Devant les menaces de l'ennemi et l'oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur.
por la voz del enemigo, a causa de la opresión de los malvados. Porque me hacen sufrir. Con rabia me guardan rencor.
4 Mon coeur est tourmenté en moi. Et les terreurs de la mort m'ont assailli.
Mi corazón está gravemente dolorido en mi interior. Los terrores de la muerte han caído sobre mí.
5 La crainte et l'épouvante s'emparent de moi; L'horreur m'enveloppe.
El temor y el temblor se han apoderado de mí. El horror me ha abrumado.
6 Alors j'ai dit: «Oh! Qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais et je me reposerais!
Dije: “¡Oh, si tuviera alas como una paloma! Entonces volaría y descansaría.
7 Oui, je m'enfuirais bien loin. Je me réfugierais dans le désert! (Pause)
He aquí que entonces me alejaría. Me alojaría en el desierto”. (Selah)
8 Je me hâterais de chercher un abri Contre le vent violent, contre la tempête»
“Me apresuraría a refugiarme del viento tempestuoso y de la tormenta”.
9 Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
Confúndelos, Señor, y confunde su lenguaje, porque he visto violencia y lucha en la ciudad.
10 Ils font la ronde, jour et nuit, sur ses remparts; Le crime et l'injustice règnent dans son sein.
Día y noche merodean por sus muros. La malicia y el abuso también están en ella.
11 Elle est pleine d'iniquités; L'oppression et la fraude ne quittent pas ses places.
Las fuerzas destructivas están dentro de ella. Las amenazas y las mentiras no salen de sus calles.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage: Je pourrais le supporter! Ce n'est pas mon adversaire qui m'accable: Je me cacherais loin de lui!
Porque no fue un enemigo quien me insultó, entonces podría haberlo soportado. Tampoco el que me odiaba se levantó contra mí, entonces me habría escondido de él.
13 Mais c'est toi, un autre moi-même, Mon intime et mon confident!
Pero fuiste tú, un hombre como yo, mi compañero, y mi amigo familiar.
14 Nous avions ensemble de doux entretiens; Ensemble nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Tomamos juntos una dulce comunión. Caminamos en la casa de Dios con compañía.
15 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants dans le Sépulcre; Car la malice habite dans leur demeure, dans leur coeur. (Sheol h7585)
Que la muerte les llegue de repente. Que bajen vivos al Seol. Porque la maldad está entre ellos, en su morada. (Sheol h7585)
16 Pour moi, je crie vers Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
En cuanto a mí, invocaré a Dios. Yahvé me salvará.
17 Le soir, le matin, à midi, je gémis et je soupire: Il entendra ma voix.
Por la tarde, por la mañana y al mediodía, gritaré de angustia. Escuchará mi voz.
18 Il délivrera mon âme et la mettra en sûreté. Loin de leurs atteintes. Si nombreux que soient mes adversaires.
Él ha redimido mi alma en paz de la batalla que había contra mí, aunque hay muchos que se oponen a mí.
19 Dieu m'entendra; il leur répondra, Lui qui règne dès l'éternité. (Pause) En effet, ils ne veulent pas revenir au bien. Et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
Dios, que está entronizado para siempre, los escuchará y responderá. (Selah) Nunca cambian y no teman a Dios.
20 Ils s'attaquent à leurs meilleurs amis Dont ils trahissent la confiance.
Levanta las manos contra sus amigos. Ha violado su pacto.
21 Leur langage a plus de douceur que la crème; Mais la guerre est dans leur coeur. Leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile; Mais elles sont acérées comme des glaives.
Su boca era suave como la mantequilla, pero su corazón estaba en guerra. Sus palabras eran más suaves que el aceite, sin embargo, eran espadas desenvainadas.
22 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; Il ne permettra pas toujours que le juste chancelle.
Echa tu carga sobre Yahvé y él te sostendrá. Él nunca permitirá que los justos sean conmovidos.
23 C'est toi, ô Dieu, qui les précipiteras au fond de la fosse, Ces hommes de sang et de fraude! Ils n'arriveront pas à la moitié de leurs jours; Mais moi, je mets en toi ma confiance.
Pero tú, Dios, los harás descender al pozo de la destrucción. Los hombres sanguinarios y engañosos no vivirán ni la mitad de sus días, pero confiaré en ti.

< Psaumes 55 >