< Marc 14 >

1 Or la Pâque et la fête des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient de quelle manière ils pourraient par ruse s'emparer de lui et le mettre à mort;
After two dayes folowed ester and the dayes of swete breed. And the hye prestes and the Scrybes sought meanes how they myght take hym by crafte and put him to deeth.
2 car ils disaient: « Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait une émeute du peuple. »
But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people.
3 Et comme il se trouvait, à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table survient une femme tenant une fiole d'albâtre qui renfermait un parfum de véritable nard, très précieux; ayant brisé la fiole, elle la lui versa sur la tête.
When he was in Bethania in the housse of Simon the leper even as he sate at meate ther came a woma hauynge an alablaster boxe of oyntment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed.
4 Mais il y avait là des gens qui s'indignaient entre eux: « Pourquoi cette profusion de parfum s'est-elle faite?
And ther were some that were not content in them selves and sayde: what neded this waste of oyntment?
5 Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; » et ils le tançaient vertement.
For it myght have bene soolde for more then thre hundred pens and bene geve vnto the poore. And they grudged agaynste hir.
6 Mais Jésus dit: « Laissez-la faire; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a accompli une bonne œuvre en ma personne,
And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me.
7 en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, et quand vous le voudrez vous pouvez toujours leur faire du bien; mais moi vous ne devez pas m'avoir toujours.
For ye shall have poore with you all wayes: and when soever ye will ye maye do them good: but me ye shall not have alwayes.
8 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait; elle s'est occupée d'avance de parfumer mon corps pour ma sépulture.
She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde.
9 Or, en vérité je vous déclare que où que l'évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. »
Verely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her.
10 Et Judas Iscarioth, l'un des douze, se rendit auprès des grands prêtres pour le leur livrer;
And Iudas Iscarioth one of the twelve went awaye vnto the hye prestes to betraye hym vnto them.
11 ce qu'ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him.
12 Et le premier jour de la fête des pains sans levain, époque où l'on immolait la pâque, ses disciples lui disent: « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
And the fyrste daye of swete breed when men offer ye pascall lambe his disciples sayd vnto him: where wilt thou that we goo and prepare that thou mayst eate the ester lambe?
13 Et il dépêcha deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le,
And he sent forth two of his disciples and sayde vnto them: Goo ye into the cyte and ther shall a man mete you beringe a pitcher of water folowe him.
14 et où que ce soit qu'il entre, dites au chef de famille: « Le maître dit: Où est la chambre où je dois manger la pâque avec mes disciples? »
And whither soever he goeth in saye ye to ye good man of ye housse: the master axeth where is the geest chambre where I shall eate ye ester lambe with my disciples.
15 Et lui-même vous montrera une grande salle à manger garnie de lits, toute prête; faites-y les préparatifs pour nous. »
And he will shewe you a greate parlour paved and prepared: there make ready for vs.
16 Et les disciples partirent et vinrent à la ville; et ils trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.
And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe.
17 Et quand le soir fut venu, il arrive avec les douze.
And at even he came with the. xii.
18 Et pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous qui mangez avec moi me livrera. »
And as they sate at borde and ate Iesus sayde: Verely I saye vnto you: that one of you shall betraye me which eateth with me.
19 Ils commencèrent à être saisis de tristesse et à lui dire l'un après l'autre: « Est-ce moi? »
And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I?
20 Mais il leur dit: « C'est un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat.
He answered and sayde vnto them: It ys one of the. xii. and the same deppeth with me in the platter.
21 En effet le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré; il eût été bon pour lui que cet homme-là ne fût pas né. »
The sonne of man goeth as it ys written of him: but woo be to that man by whome the sonne of man is betrayed. Good were it for him if that man had never bene borne.
22 Et pendant qu'ils mangeaient, ayant pris du pain, il le rompit après avoir, prononcé une bénédiction, et il le leur donna et dit: « Prenez; ceci est mon corps. »
And as they ate Iesus toke breede blessed and brake and gave to them and sayde: Take eate this ys my body.
23 Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it.
24 et il dit: « Ceci est mon sang, celui de l'alliance, qui est versé pour plusieurs.
And he sayde vnto them: This is my bloude of the new testament which is sheed for many.
25 En vérité je vous déclare que je ne boirai certainement plus du produit de la vigne, jusques à ce jour où j'en boirai du nouveau dans le royaume de Dieu. »
Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God.
26 Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete.
27 Et Jésus leur dit: « Vous trébucherez tous, car il est écrit: Je frapperai le berger et les brebis seront dispersées.
And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered.
28 Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you.
29 Or Pierre lui dit: « Quand même tous trébucheraient, non pas moi! »
Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I.
30 Et Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. »
And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto ye this daye even in this nyght before ye cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse.
31 Mais il disait de plus belle: « S'il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas; » et tous aussi disaient la même chose.
And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all.
32 Et ils arrivent dans un lieu dont le nom était Gétsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous-jusques à ce que j'aie prié. »
And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye.
33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être épouvanté et abattu,
And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye
34 et il leur dit: « Mon âme est triste jusques à la mort; demeurez ici et veillez. »
and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche.
35 Et s'étant un peu avancé, il tombait à terre, et il priait afin que, s'il était possible, le moment s'éloignât de lui,
And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him.
36 et il disait: Abba, père, tout T'est possible; fais passer cette coupe loin de moi; mais non pas ce que moi je veux, mais ce que Toi! »
And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done.
37 Et il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre: « Simon, dors-tu? Tu n'as pas pu veiller une seule heure?
And he cam and founde the slepinge and sayd to Peter: Simon slepest thou? Couldest not thou watche with me one houre?
38 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit, il est vrai, est plein d'élan, mais la chair est faible. »
watche ye and praye leest ye entre into temptacion: ye sprete is redy but ye flessh is weeke.
39 Et s'étant retiré derechef, il pria en répétant les mêmes paroles;
And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes.
40 et étant revenu de nouveau, il les trouva endormis; leurs yeux en effet étaient fort appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him.
41 Et il revient pour la troisième fois, et il leur dit: « Dormez désormais et reposez-vous; il suffit; l'heure est venue; voici, le fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs;
And he cam the thyrde tyme and sayd vnto the: slepe hens forth and take youre ease it is ynough. The houre is come beholde ye sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of synners.
42 levez -vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
Ryse vp let vs goo. Loo he that betrayeth me is at hande.
43 Et aussitôt, pendant qu'il parlait, survient Judas, un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les scribes et les anciens.
And immediatly whyll he yet spake came Iudas one of the twelve and with him a greate nomber of people with sweardes and staves from the hye prestes and scribes and elders.
44 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu, en disant: « Celui que j'embrasserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sous bonne garde. »
And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely.
45 Et s'étant aussitôt approché de lui, il dit: « Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him.
46 Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.
And they layde their hondes on him and toke him.
47 Mais l'un des assistants ayant tiré l'épée frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille.
And one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare.
48 Et Jésus prenant la parole leur dit: « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre;
And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes and with staves for to take me.
49 tous les jours j'étais près de vous dans le temple occupé à enseigner, et il ne se saisissait pas de moi; mais c'est afin que les écritures fussent accomplies, »
I was dayly with you in ye temple teachinge and ye toke me not: but yt the scriptures shuld be fulfilled.
50 Et l'ayant abandonné ils s'enfuirent tous.
And they all forsoke him and ranne awaye.
51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur son corps nu, et on se saisit de lui;
And ther folowed him a certeyne yonge man cloothed in lynnen apon ye bare and the yongemen caught him
52 mais ayant abandonné son drap, il s'enfuit tout nu.
and he lefte his lynnen and fleed from them naked.
53 Et ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes.
And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes.
54 Et Pierre l'avait suivi de loin jusques dans l'intérieur de la cour du grand prêtre, et il se tenait assis avec les valets, et il se chauffait auprès du feu.
And Peter folowed him a greate waye of even into the pallys of the hye preste and sat with the servauntes and warmed him sylfe at the fyre.
55 Or, les grands prêtres et le sanhédrin tout entier cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
And the hye prestes and all ye counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone.
56 Car plusieurs rendaient contre lui de faux témoignages, et les témoignages n'étaient pas d'accord.
Yet many bare falce witnes agaynste him but their witnes aggreed not to geder.
57 Et quelques individus s'étant présentés rendaient contre lui un faux témoignage, en disant:
And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge.
58 « Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. »
We herde him saye: I will destroye this temple made with hondes and with in thre dayes I will bylde another made with out hondes.
59 Et même sur ce point-là leur témoignage n'était pas d'accord.
But their witnes agreed not to geder.
60 Et le grand prêtre s'étant levé au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus en disant: « Ne réponds-tu rien? Car ceux-ci témoignent contre toi. »
And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the?
61 Mais il gardait le silence et ne répondait rien. Le grand prêtre l'interrogeait derechef et lui dit: « Es-tu le Christ, le fils de Celui qui est béni? »
And he helde his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste axed him and sayde vnto him: Arte thou Christ the sonne of the blessed?
62 Et Jésus dit: « Je le suis, et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel. »
And Iesus sayde: I am. And ye shall se the sonne of man syt on the ryght honde of power and come in the cloudes of heven.
63 Mais le grand prêtre ayant déchiré ses tuniques, dit: « Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
Then the hyest preste rent his cloothes and sayd: what nede we eny further of witnes?
64 Vous avez ouï le blasphème. Que vous en semble? » Et ils jugèrent tous qu'il méritait la mort.
Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et à lui voiler le visage, et à le souffleter, et à lui dire: « Prophétise; » et les valets le reçurent à coups de verges.
And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face.
66 Et pendant que Pierre était en bas dans la cour arrive une des servantes du grand prêtre,
And as Peter was beneeth in ye pallys ther came one of ye weches of ye hyest preste:
67 et ayant vu Pierre qui se chauffait, elle lui dit, après l'avoir regardé: « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. »
and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth?
68 Mais il le nia en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce dont tu parles. » Et il se retira au dehors dans le vestibule.
And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe.
69 Et la servante l'ayant vu dit aux assistants: « Celui-ci est des leurs. »
And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the.
70 Mais il le niait de nouveau. Et un instant après les assistants disaient derechef à Pierre: « Vraiment tu es des leurs, car tu es aussi Galiléen. »
And he denyed it agayne. And anone after they that stode by sayde agayne to Peter: suerly thou arte one of the for thou arte of Galile and thy speache agreth therto.
71 Mais il se mit à proférer des anathèmes et à dire avec serment: « Je ne connais point cet homme dont vous parlez, »
And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake.
72 Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois, et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et cette pensée le faisait pleurer.
And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe.

< Marc 14 >