< Job 27 >

1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Job replied again [to his three friends],
2 Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
“Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
3 (car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
as long as God’s Spirit enables me to breathe,
4 non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
6 je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
7 Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
“I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
8 Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
9 Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
10 Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
(Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
11 Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
“I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
12 Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
13 Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
“[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
14 s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
[Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
15 ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
16 qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
17 il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
18 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
19 riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
20 Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
“Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
21 le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
[It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
22 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
23 On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”

< Job 27 >