< Luc 3 >

1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
All flesh will see God’s salvation.’”
7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9 Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
The multitudes asked him, “What then must we do?”
11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14 Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38 D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.
the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

< Luc 3 >