< Marc 1 >

1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
All the city was gathered together at the door.
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.

< Marc 1 >